They recently added an Italian show called Il Paradiso delle Signore, which is based on the Emile Zola novel, Au Bonheur Des Femmes. Both titles loosely translate as The Ladies Paradise, and follow the plot of a department store for women. The Italian version updates it to the 1950s. It's fabulous! The costumes, the acting, the story, everything is really great. The only problem is the subtitles. I am incredibly disappointed by the subtitles. I don't speak Italian, so it's not that I disagree with how they're translated. I'm talking about clumsy, awkward sentences and phrasing, inconsistent translation, and at times hilarious mistranslations, like someone referring to their daughter as their sister, and someone becoming a Doctor Conti for one episode only, when he is Mister Conti in the rest of the episodes. To be fair, he is addressed as Dottore, and I've looked it up and am a bit confused, but it seems like any person who had a degree in the old Italian university system could call themselves doctor, and it might just be another version of Mister? But decide, translators, and stick to it.
My favourite mistake by far is in the second episode (which is way worse than the others I've seen so far), when, for some reason, a character's name, Galli, is translated consistently as Turkeys throughout the episodes. And because he is often addressed in a 'oh, there you are' fashion, it results in a character repeatedly exclaiming 'Turkeys!' for no apparent reason.
What makes this even funnier is, having looked it up, it appears that Galli isn't even the word for turkey, it's the word for hens.
Anyway, mistakes aside, the plot is easily understandable and I've never been confused as to what's happening, but do wish they'd taken the time to translate properly. It's such a good show.
This entry was crossposted on Dreamwidth (http://awanderingbard.dreamwidth.org/297064.html). Replies are welcome in any location.