?

Log in

No account? Create an account
 
 
23 April 2012 @ 04:41 pm
Moar Translations!  
donutsweeper and I were talking about the differences between the French-Canadian Disney dubs vs. the European French Disney dubs, and I thought I might do a side by side comparison for interests sake.

So, I've done Colours of the Wind from Pocohantas. Translations w/ links to youtube videos are below the cut. Apologies for the weird table, it was a bit tricky to the html right for a side-by-side appearance.



Les couleurs du vent (The Colours of the Wind) L'air du Vent (The Feeling of the Wind)*
French-Canadian Version European French Version
Tu crois que je suis inculte et sauvage,
Essaie de te mettre à ma place
Je te croyais plus sage
Pourquoi parler ainsi ?
N'es-tu pas venu en ami ?
Et qu'as-tu plus que moi pour tout savoir ?
Tout savoir...
Pour toi, je suis l'ignorante sauvage
Tu me parles de ma différence
Je crois sans malveillance
Mais si dans ton langage
Tu emploies le mot sauvage
C'est que tes yeux sont remplis de nuages
De nuages

You believe that I'm uncultured and savage
Try to understand my point
I thought you were wiser
Why talk like that?
Haven't you come in friendship?
And what do you have that I don't [that makes you able] know everything?
Know everything...
To you, I'm an ignorant savage
You tell me of my differences
I believe without ill will
But if your language
You use the world 'savage'
It's because your eyes are filled with clouds
With clouds
Crois-tu devenir le maître de tout l'Univers
En posant simplement un pied à terre ?
Moi, je connais par cœur toute la Création
Par son âme, par sa couleur, par son nom
Crois-tu pouvoir imposer vos lois partout
Penses-tu vraiment avoir raison sur tout ?
Et si tu suivais ces pas bien mystérieux
Tu découvrirais un monde merveilleux !
Tu crois que la terre t'appartient tout entière
Pour toi ce n'est qu'un tapis de poussière
Moi je sais que la pierre, l'oiseau et les fleurs
Ont une vie, ont un esprit et un cœur.
Pour toi l'étranger ne porte le nom d'homme
Que s'il te ressemble et pense à ta façon
Mais en marchant dans ses pas, tu te questionnes
Es-tu sûr, au fond de toi, d'avoir raison ?
Do you believe you become the master of the whole world
By simply placing a foot on the land?
Me, I know all of Creation by heart
By its soul, by its colour, by its name
Do you believe you can impose your laws everywhere
Do you think you're really right about everything?
And if you follow these mysteries tracks
You will discover an amazing world!
You believe that the world belongs entirely to you
For you it's just a carpet of dust
But I know that the rock, the bird and the flowers
Have a life, have a spirit and a heart
For you strangers aren't really 'men'
Unless they look and think like you
But while walking in their footsteps, you ask yourself
Are you sure, in your heart, that you're right?
As-tu entendu le loup hurler en mal d'amour ?
Vois-tu toutes les splendeurs au firmament ?
Et sais-tu reconnaître l'engoulevent à son vol
Peux-tu admirer toutes les couleurs du vent ?
Peux-tu peindre avec toutes les couleurs du vent ?
Comprends-tu le chant d'espoir du loup qui meurt d'amour ?
Les pleurs du chat sauvage au petit jour ?
Entends-tu chanter les esprits de la montagne ?
Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent ?
Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent ?
Have you heard the wolf crying from heartbreak?
Have you seen the skies splendours?
And do you know how to recognize the nightjar in its flight
Can you admire all the colours of the wind?
Can you paint with all the colours of the wind?
Do you understand the hopeful singing of the wolf who dies of love?
The tears of the wild cat at dawn?
Do you hear the singing of the moutain spirits?
Can you paint with the thousand colours of the feeling of the wind?
Can you paint with the thousand colours of the feeling of the wind?
Découvre les sentiers embaumant le pin
Déguste les fruits gorgés de soleil
Et enroule-toi dans ce manteau de merveille
La vie c'est le plus précieux de nos biens !
Courons dans les forêts d'or et de lumière
Partageons-nous les fruits mûrs de la vie
La terre nous offre ces trésors, ces mystères
Le bonheur ici bas n'a pas de prix

Discover the paths filled with the fragrance of the pine,
Taste the fruits bursting with sunshine
And enrobe yourself in this amazing blanket
Life is the most precious of our blessings!
Let's run in the forests of gold and light
Let's share the fresh fruits of life
The earth offers us its treasures, it's mysteries
Here, happiness doesn't have a price
L'orage et la rivière sont aussi mes frères
Le héron et la loutre sont mes amis
Nous faisons tous parti de cette grande roue
Nous appartenons tout le monde à ce grand tout !
Je suis fille des torrents, sœur des rivières
La loutre et le héron sont mes amis
Et nous tournons tous ensemble au fil des jours
Dans un cercle une ronde à l'infini.

The storm and the river are my brothers
The heron and the otter are my friends
Together we are all a part of this great wheel
We all belong to this great everything!
I am the daughter of mountain streams, the sister of rivers
The otter and the heron are my friends
And we turn all together, with the passing of days
In a circle, an eternal ring
Et où les aigles feront leur nid ?
Si tu coupes leur arbre, tu briseras leur vie !

Là-haut le sycomore dort
comme l'aigle royal il trône impérial

And where will the eagles make their nests?
If you cut down their tree, you will end their lives!
Up high the sycamore sleeps
Like a golden eage, it has imperial pride
Si tu ne veux pas entendre le loup hurler à l'amour
Si tu refuses de voir qu'on se ressemble
Et qu'il faudra bientôt apprendre à vivre ensemble
Jamais tu ne verras les couleurs du vent...

Les créatures de la nature ont besoin d'air pur
Peu importe la couleur de leur peau
Chantons tous en chœur les chansons de la montagne
En rêvant de pouvoir peindre l'air du vent
If you don't want to hear the wolf crying from love
If you refuse to see how we're the same
And it's neccessary for as soon to learn to live together
You will never see the colours of the wind...
Nature's creatures need fresh air
No matter the colour of their skin
Let's all sing together the songs of the mountain
While dreaming of being able to paint the feeling of the wind
Même si tu veux toute la terre, tu n'auras que sa poussière
Si tu ne veux saisir toutes les couleurs du vent...
Mais la terre n'est que poussière tant que l'homme ignore comment
Il peut peindre en mille couleurs l'air du vent.
Even if you want the world, you won't have anything but its dust
If you don't want to seize all the colours of the wind...
But the earth is just dust so long as Man is unaware of how
He can paint with the thousand colours of the feeling of the wind


*I have a confession in that I've always found it hard to find the right way to translate the phrase 'l'air du vent'. It either means 'the air of the wind', which seems redundant, or 'the mood of the wind'. So I've gone with 'feeling' to try to convey both meanings a little.
 
 
Current Mood: geekygeeky